Tudo sobre Tradução Juramentada - Possible Traduções e Marketing
1061
post-template-default,single,single-post,postid-1061,single-format-standard,ajax_fade,page_not_loaded,,qode_grid_1300,footer_responsive_adv,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-16.7,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-5.5.2,vc_responsive

Tudo o que você precisa saber sobre tradução juramentada parte 1

tradução juramentada

Tudo o que você precisa saber sobre tradução juramentada parte 1

Dúvidas e respostas

Quando sei que devo solicitar uma tradução juramentada ao invés de uma tradução simples?

Normalmente quando você tem que apresentar a tradução em algum órgão público.

No brasil, nenhum documento em língua estrangeira tem validade legal, por isto tem que ser traduzido.

Quais as situações mais comuns que exigem que a tradução seja juramentada?

Como consultores comerciais, nós não podemos informar ao cliente quanto a necessidade de a tradução ser juramentada ou ser uma tradução simples, de fato o cliente deve entrar em contato com o local onde levará os documentos e solicitar este tipo de informação.

De todo modo, com os anos de experiência na área de traduções simples e traduções juramentada, o consultor possivelmente saberá lhe dizer quais das duas opções melhor se adequa a sua necessidade.

Por exemplo:
  • Solicitações de reconhecimento de cidadania,
  • documentos que serão anexados como provas ou defesas em processos,
  • Averbações de divórcios e
  • Certidões que estejam em idiomas estrangeiros.
  • Currículos escolares, conteúdo programático e também diplomas de instituições de ensino estrangeiras, precisam ser traduzidas por um tradutor juramentado para ser aceita nas instituições de ensino do brasil.

Como sei quais documentos devo mandar traduzir?

Somente o órgão a que você irá entregar as documentações é que poderá te informar quais os documentos que deverão ser traduzidos.

Existem exigências diferentes de um órgão para outro, por exemplo, existem consulados que exigem que as traduções juramentadas das certidões para pedido de cidadania sejam certidões de inteiro teor.

O que é certidão de inteiro teor?

A certidão de inteiro teor é um documento digitalizado emitido com data atual contendo todas as informações do livro de registro da certidão original com todas as alterações até o presente momento.

Como consigo uma certidão de inteiro teor?

Você pode solicitar a qualquer cartório este tipo de certidão, ela custa mais ou menos uns R$ 160,00 reais e leva mais ou menos 1 semana para ficar pronta, há cartórios on line que também prestam este tipo de serviço.

Você não precisa, necessariamente solicitar a certidão de inteiro teor no mesmo cartório em que foi lavrado o documento original.

Para os consulados, quando há solicitação de documentos para reconhecimento de cidadania as certidões de inteiro teor mais solicitadas são:

  • Certidão de nascimento
  • Certidão de casamento
  • Atestado de óbito
  • Averbação de divórcio

Normalmente estes documentos, para a solicitação de reconhecimento de cidadania são solicitados não somente no que diz respeito ao solicitante do reconhecimento, mas também de todos os ascendentes envolvidos na descendência do solicitante, portanto quanto maior for a distância com o ascendente estrangeiro, maior será a quantidade de documentos de inteiro teor que serão solicitados.

Quando sei que devo apostilar os documentos?

Normalmente o órgão onde você irá submeter sua documentação, lhe informará se os documentos originais devem ser apostilados.

Em alguns lugares é exigido que o documento original esteja apostilado e que a tradução também esteja apostilada.

Posso mandar meu original para traduzir e apostilar depois?

Não deve, pois na tradução juramentada o tradutor menciona todo e qualquer teor que consta no documento original, inclusive assinaturas, selos e carimbos, e se você enviar o documento antes de apostilar a apostila de Haia não estará na tradução e você terá então um documento original diferente do documento traduzido.

A apostila de Haia serve para validar seu documento em países estrangeiros que fazem parte do acordo de Haia, portanto, seguindo uma linha de raciocino lógico, se você tem uma certidão de inteiro teor em português, ela deverá ser vertida para o idioma do pais ao qual você vai entregar seu documento, pensando deste modo, se você enviar a versão em inglês, é a versão juramentada que deve estar apostilada, mesmo assim há locais que exigem que o original seja apostilado também, portanto antes de solicitar o serviço, tenha a mais absoluta certeza se deve apostilar somente a tradução, somente o original ou ambos os documentos.

Como faço para apostilar meus documentos?

A maioria dos cartórios prestam este serviço e entregam o documento apostilado em 30 minutos, mas antes de se dirigir a um cartório, entre no site do mesmo e veja se há este tipo de serviço.

Saiba que há diferença enorme de valores de um estado para outro, variando entre 25 reais até mais ou menos 110 reais que é o valor cobrado em São Paulo e provavelmente o mais caro do país, sendo minas gerais o estado com a menor tabela de preços de apostilamento, se você não tiver muita pressa, pode fazer todo o trâmite via correio e apostilar seus documentos em um estado com a tabela de menor preço.

Como faço para fazer cotação?

É muito comum recebermos e-mails com conteúdo bastante semelhante:

onde o cliente conta parte da sua história que justifica a necessidade da tradução e em seguida lista os documentos que vai precisar traduzir, mas com estas informações não conseguimos mensurar nem valores e nem prazos de entrega.

A história pessoal é desnecessária, pois como já dissemos antes, por melhor que seja nosso atendimento e por mais personalizado que seja, nossos consultores não têm como conhecer todas as exigências de todos os órgãos públicos; sempre que possível dicas e orientações são passadas ao cliente, mas ressalvando que o cliente deve confirmar as informações com o solicitante das traduções juramentadas.

Há necessidade de que você envie todos os documentos digitalizados, inclusive os versos, caso haja carimbos, selos e quaisquer coisas escritas nos versos dos documentos.

Com posse destes arquivos o consultor comercial vai mensurar a quantidade de palavras e o tempo estimado para a entrega.

Posso receber minha tradução juramentada digitalizada?

Aqui na Possible nós oferecemos este conforto aos nossos clientes, quando solicitado, mas não é a praxe, é que alguns advogados realmente podem juntar a copia digitalizada da tradução em processos eletrônicos, em outras situações realmente somente a via original é aceita.

Quem é o tradutor juramentado?

Ele é um tradutor que prestou concurso público e foi homologado com tradutor juramentado e interprete comercial na junta comercial do estado onde ele reside, sendo homologado ele tem um número de registro e os documentos que ele emite gozam de fé pública.

O que é versão juramentada?

Tradução juramentada é a tradução de qualquer idioma estrangeiro para o português e versão juramentada é a versão de um documento em português para qualquer idioma estrangeiro.

O tradutor publico juramentado está apto a fazer tanta tradução quanto versão juramentada e alguns deles estão aptos inclusive a fazerem versão dupla juramentada que é a tradução de um documento de um idioma estrangeiro para outro idioma estrangeiro, exemplo: espanhol para inglês, francês para italiano.

Como é o documento emitido pelo tradutor juramentado?

A tradução juramentada é entregue em papel timbrado com todos os números de registro do tradutor, bem como seus carimbos, selos e assinatura; além disso a assinatura do tradutor tem firma reconhecida em cartório.

Toda tradução juramentada possui um número de registro, numero de livro e o numero das folhas do livro, o mesmo documento que o cliente recebe também é enviado para a junta comercial e lá também fica registrada a tradução com este mesmo número e mesmo livro.

Tenho que mandar meus originais para a empresa de tradução?

Sim, salvo algumas exceções.

O motivo que solicitamos os documentos originais são dois:

O primeiro é porque o tradutor juramentado menciona na sua folha de tradução se ele recebeu uma cópia ou um originai e em alguns lugares a tradução pela cópia não é aceita,

o segundo motivo: é porque no verso do documento original o tradutor coloca seu carimbo mencionando o numero da tradução e o numero do livro de registro, se você enviar uma cópia este carimbo irá no verso da sua cópia e quando você for apresentar a tradução terá que levar a cópia carimbada pois original não estará carimbado.

Meu diploma está emoldurado o que faço?

O meu também está. Kkkk! Infelizmente não pensei nisso antes! Se você não emoldurou o seu diploma ainda, tire uma bela cópia autenticada e colorida e coloque ela na moldura, pois se você for estudar em outro país, o seu diploma original terá que ser retirado da moldura para levar o carimbo com o número da tradução,

Não confio em enviar meu documento para uma agencia de tradução sem conhece-la?

Não se preocupe com isso, tanto a Possible quanto qualquer outra agência de tradução recebe dezenas de documentos todos os dias, documentos altamente confidenciais, de empresas multinacionais e brasileiras; processos altamente sigilosos que correm em segredo de estado, muitas vezes precisam ser vertidos para idioma estrangeiro para ser avaliado por um advogado ou uma outra pessoa estrangeira, medicações em fase de estudos junto a Anvisa e que necessitam de todo sigilo comercial…enfim…recebemos uma infinidade de documentos confidenciais e tratamos todos eles com o mais absoluto sigilo, portanto não se preocupe, pois nenhum de seus documentos será divulgado ou copiado, nós solicitamos eles para fazer o orçamento exatamente para contar a quantidade de laudas que ele tem.

Lauda não é página! Lauda é um conjunto de palavras e cada empresa tem sua métrica de contagem de laudas, por isso insistimos no envio dos documentos para orçamento.

Tenho que registrar minhas traduções no CDT ou RDT?

O CDT é o centro de estudos e distribuição de documentos.

Registrar um documento no CDT lhe assegura que em caso de perda, uma via original estará disponível lá, outra coisa, o documento registrado no CDT torna-se um documento público, documentos pessoais como certidões de inteiro teor normalmente não necessitam ser registrados, mas como sempre informamos, é melhor você perguntar ao seu solicitante.

No caso de registros de imóveis, procurações e processos judiciais, é praxe os advogados registrarem as traduções juramentadas junto ao CDT.

Qual o prazo de validade da minha tradução juramentada?

Da tradução o prazo é eterno, mas há de se dar atenção ao prazo de validade do documento original, certidões de débitos ou atestado de antecedentes criminais têm prazos de validade curtos o que irá consequentemente inutilizar sua tradução juramentada. Será necessário fazer uma nova tradução juramentada para cada nova certidão.

Possible Traduções e Marketing Digital
vendas@possibletraducoes.com.br

A POSSIBLE é uma START-UP que veio para inovar o mercado, fundada por: uma jornalista com 14 anos de experiência no mercado de traduções, uma psicóloga com 12 anos de experiência no mercado de traduções e um bacharel em direito e exímio desenvolvedor web que já atuou em grandes agencias e possui profundos conhecimentos em marketing digital.

1 Comentário

Adicione um Comentário