Tradutor Juramentado de Espanhol - Possible Traduções
tradutor juramentado de espanhol
789
post-template-default,single,single-post,postid-789,single-format-standard,ajax_fade,page_not_loaded,,qode_grid_1300,footer_responsive_adv,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-16.7,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-5.5.2,vc_responsive

Tradutor Juramentado de Espanhol

Tradutor Juramentado de Espanhol

Tradutor Juramentado de Espanhol

Tradução é o termo utilizado quando o documento original está em idioma estrangeiro.

Quando o documento original está no idioma do nosso País, o termo adequado é versão; portanto quando falamos em tradução do espanhol, significa que estamos dizendo que queremos passar para o português um documento que está em espanhol e quando dizemos versão para o espanhol, é porque o documento está em português e será vertido para o espanhol.

Pergunta: Quando há necessidade de que a “tradução seja juramentada”?

Resposta: Quando o documento ao qual a tradução foi solicitada tiver que ser submetido a algum órgão regulamentar.

Conteúdos Programáticos de Cursos Superiores, por vezes são exigidos quando: você for estudar em outro Pais e fez faculdade no Brasil (versão do Português para o Espanhol); quando você precisar se registrar no conselho regional ou conselho federal de sua categoria aqui no Brasil e fez faculdade em outro País. Estes são apenas alguns exemplos de quando a tradução juramentada em espanhol é exigida, além disso, documentos de: identidade, certidões de nascimento, certidões de casamento, certidões de óbito e averbação de divórcio são exigidos pelo Consulado Espanhol para a solicitação de reconhecimento de cidadania.

Á título de inventário, caso o autor da herança possua imóveis em países de língua espanhola, cuja a escritura está em Espanhol, a tradução para o português também é exigida pelo juiz.

O tradutor juramentado dos pares de idiomas português/espanhol e espanhol/português, precisa ter domínio de diversas peculiaridades, por este motivo é preciso ter bastante cautela ao contratar este tipo de serviço, pois nem todos os tradutores juramentados são tecnicamente capazes de traduzir quaisquer tipos de documentos.

Documentações pessoais em geral são de fácil tradução, mas escrituras de imóveis, contratos sociais, conteúdos programáticos de medicina, engenharia, direito; são documentos mais específicos e que exigem do tradutor juramentado conhecimento aprofundado na área a qual se refere o documento.

A segurança em fazer a tradução juramentada de seus documentos com uma agencia é que o consultor comercial terá o cuidado de escolher o tradutor juramentado mais apto para a execução da tradução pertinente ao documento enviado, pois existem vários tradutores na equipe e deste modo seus documentos serão encaminhados para o tradutor juramentado com melhor capacidade técnica para traduzir de acordo com a área necessária.

Tags:
Possible Traduções e Marketing Digital
vendas@possibletraducoes.com.br

A POSSIBLE é uma START-UP que veio para inovar o mercado, fundada por: uma jornalista com 14 anos de experiência no mercado de traduções, uma psicóloga com 12 anos de experiência no mercado de traduções e um bacharel em direito e exímio desenvolvedor web que já atuou em grandes agencias e possui profundos conhecimentos em marketing digital.

Sem Comentários

Adicione um Comentário