Tradutor - Como são feitas as traduções - Possible Traduções
392
post-template-default,single,single-post,postid-392,single-format-standard,ajax_fade,page_not_loaded,,qode_grid_1300,footer_responsive_adv,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-16.7,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-5.5.2,vc_responsive

Tradutor – Como são feitas as traduções

traduções

Tradutor – Como são feitas as traduções

O profissional tradutor – O serviço de tradução técnica – Como são feitas as traduções

Todos os Brasileiros falam Português, correto? Mas todos os que falam Português conhecem a terminologia jurídica? Ou Médica? Ou Mecânica? Sabemos que a resposta é não.

O mesmo acontece com as pessoas fluentes em outros idiomas, uma pessoa que morou 10 anos nos Estados Unidos pode ser fluente em inglês, mas se ela trabalhou em loja, por exemplo, e não desenvolveu estudos na área jurídica, ela não terá vocabulário para traduzir uma procuração ou uma petição. Se ela não se especializou em farmácia, ela não terá vocabulário técnico para traduzir uma bula.

Diante dos exemplos acima, fica mais fácil explicar que os tradutores são técnicos em respectivas áreas, eles se especializam de diferentes maneiras: sendo nativos e lendo sobre o assunto, através da experiência de iniciarem sua carreira como revisores de tradutores técnicos, brasileiros que tiveram a oportunidade de se graduarem ou pós-graduarem no exterior, diante do que estamos falando conseguimos expor a necessidade de uma agência de traduções,

Sim, porque na agência o coordenador das traduções sabe qual o profissional de sua equipe que é mais adequado para o projeto de cada cliente, um tradutor de alemão que é especialista na área farmacêutica, pode não ser a melhor indicação para traduzir uma norma técnica DIN, do mesmo modo que o tradutor excelente para traduzir uma norma DIN, pode não estar apto para traduzir um contrato.

Terminologia é fundamental nesta área e o conhecimento dela se dá através de muitos anos de experiência, um bom tradutor não busca sinônimos em dicionários bilingues, eles usam dicionários monolíngues, onde entenderão no mesmo idioma o significado de uma palavra.

Quando o cliente opta por determinadas escolhas de terminologia, não necessariamente, significa que a escolha do tradutor foi equivocada, muitas vezes é uma questão de estilo; para nos adequarmos as melhores escolhas para nossos clientes, solicitamos a gentileza de nos enviar um glossário ou uma tradução anterior afim de que possamos manter a mesma terminologia em cada documento, na medida em que vamos trabalhando para aquele cliente, vamos guardando em nosso banco de dados a terminologia adotada e assim a utilizaremos em todos os projetos deste cliente.

Solicite um orçamento sem compromisso!

Tags:
Possible Traduções e Marketing Digital
vendas@possibletraducoes.com.br

A POSSIBLE é uma START-UP que veio para inovar o mercado, fundada por: uma jornalista com 14 anos de experiência no mercado de traduções, uma psicóloga com 12 anos de experiência no mercado de traduções e um bacharel em direito e exímio desenvolvedor web que já atuou em grandes agencias e possui profundos conhecimentos em marketing digital.

Sem Comentários

Adicione um Comentário