Tradução Juramentada x Tradução Livre (diferenças culturais e adaptação linguística) - Possible Traduções
394
post-template-default,single,single-post,postid-394,single-format-standard,ajax_fade,page_not_loaded,,qode_grid_1300,footer_responsive_adv,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-16.7,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-5.5.2,vc_responsive

Tradução Juramentada x Tradução Livre (diferenças culturais e adaptação linguística)

Estudar no exterior

Tradução Juramentada x Tradução Livre (diferenças culturais e adaptação linguística)

Tradução Juramentada e tradução livre

A lingua alemã

Uma tradução não é uma simples conversão de palavras para outro idioma, é por este motivo que ainda não existe softwares que possam traduzir com qualidade. As traduções juramentadas, por exemplo precisam e devem ser feitas de modo literal, o tradutor juramentado não deve fazer adequações culturais. Já uma tradução técnica e livre, permite que adequações sejam feitas para que haja sentido no que está sendo traduzido; já que os usos e costumes variam de um lugar para o outro.

Abaixo listamos alguns exemplos de ditados populares usados na Alemanha, que se traduzidos de forma literal, não fariam nenhum sentido para o leitor

  • Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm (A fruta nao cai longe do tronco). Exemplo: Quando um cantor/ator tem um filho que também vira cantor/ator. Em português a tradução seria o equivalente a “filho de peixe, peixinho é”
  • Alte Liebe rostet nicht (Amor antigo nao enferruja). Exemplo: Quando alguém volta com (ou volta a se interessar) pelo ex-namorado(a). Ou ainda continua gostando. Em português a tradução livre poderia ser “amor antigo, sempre mexe cm a gente”.
  • Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben (Nao se deve elogiar o dia antes da noite chegar). Nao se deve cantar vitória antes da hora, ou ainda uma tradução mais coloquial “não contar com o ovo, antes da galinha botar”
  • Ohne Fleiß kein Preis (Sem esforco nao tem premio).  Ex: Nao se consegue nada sem esforco. A tradução com adequação a língua portuguesa brasileira ficaria próximo de: “ Não há benefício sem sacrifício”.
  • Alte Besen kehren gut/besser. (Vassouras velhas varrem bem). Traduzindo para o Português: Panela velha faz comida boa.
  • Wer zu spät kommt den bestraft das Leben. (A vida castiga quem chega atrasado). Adequando a cultura brasileira poderíamos traduzir como “Deus ajuda a quem cedo madruga”
  • Wenn Zwei sich streiten, freut sich der Dritte. (Quando dois brigam, um terceiro se alegra).
  • Wer A sagt, muss auch B sagen. (Quem diz A tem que dizer B também). Ex: Se comecou com alguma coisa, tem que ir até o fim. Traduzindo para nossa cultura, poderíamos pensar em: “Ajoelhou tem que rezar”
  • Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. (Falar é prata, calar é ouro)
  • Zu viele Köche verderben den Brei. (Cozinheiros demais estragam a comida). Quando muita gente(gente demais) quer resolver/fazer alguma coisa, acabam estragando.
  • Wer schön sein will, muss leiden. (Quem quer ficar bonito tem que sofrer). Ex: Vaidade tem seu preco/ é dolorida. A beleza tem seu preç
  • Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. (Tudo tem um fim, só a salsicha tem dois).  Ex: Tudo na vida tem um fim, mas a salsicha tem dois (duas pontas). Tudo na vida acaba.
  • Altes Brot ist nicht hart, kein Brot, das ist hart. (Pao velho nao é ruim, nao ter pao isso é ruim). Ex: Antes pao velho do que nao ter pao (nao ter o que comer).
  • Bescheidenheit ist die höchste Form der Arroganz. (Modestia é a maior forma da arrogancia).
  • Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. (Antes um fim horrível que um horror sem fim). Ex: Antes terminar mal uma relacao ruim do que ficar pra sempre numa situacao/relacao horrível.
  • Betrunkene und Kinder sagen die Wahrheit. (Bebados e criancas sempre falam a verdade).
  • Blut ist dicker als Wasser. (Sangue é mais grosso que água). Ex: Na hora do “vamos ver” todos puxam a sardinha pro lado da família (sangue).
  • Da liegt der Hund begraben. (Lá está o cachorro enterrado). Ex: Um lugar morto, pacato, onde nao acontece nada. Poderiamos traduzir algo como: “Onde Judas perdeu as botas”
  • Das fünfte Rad am Wagen sein. (Se sentir como a quinta roda do carro). Ex: Se sentir sobrando (desprezado, sozinho) em uma situacao. “O cocô do cavalo do Napoleão”
  • Das Gerücht ist immer größer als die Wahrheit. (A fofoca é sempre maior que a verdade). “Quem conta um conto, aumenta um ponto”
  • Das letzte Hemd hat keine Taschen. (Nossa última camisa nao tem bolsos). Ex: Nao levamos nada material dessa vida. “no caixão, não há gavetas”
  • Den Nagel auf den Kopf treffen. (Acertar o prego na cabeca). Ex: Acertar na mosca.
  • Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen. (Nao enxergar o bosque de tanta árvore). Ex: Nao conseguir enxergar algo exatamente por estar tao claro/óbvio. “o pior cego é aquele que não quer ver.
  • Der Appetit kommt beim Essen. (A fome (o apetite) aparece durante a comida). Ex: A empolgacao comeca quando comecamos a fazer tal coisa.
  • Der frühe Vogel fängt den Wurm. (O pássaro que acorda cedo é o que pega a minhoca). Ex: É melhor comecar logo (cedo) com o necessário/indispensável para obter bons resultados. Melhor do que deixar pra depois. “Deus ajuda quem cedo madruga”
  • Der Gesunde weiß nicht, wie reich er ist. (Quem tem saúde nao sabe o quanto é rico).
  • Der Schuster hat (oder trägt) die schlechtesten Schuhe. (O sapateiro usa os piores sapatos). Ex: Casa de ferreiro, espeto de pau.
  • Des einen Leid ist des anderen Freud’. (O sofrimento de uns é a alegria de outros).
  • Die Ratten verlassen das sinkende Schiff. (Os ratos sempre abandonam o barco que está afundando). Ex: Quando uma empresa/um banco que está a ponto de falir, os primeiros a cair fora sao os que causaram o problema (chefes/ cargos superiores, etc). Deixando o problemas para os demais.
  • Du bist nur einmal jung. (Só se é jovem uma vez na vida).  Ex: Aproveite enquanto é tempo.
  • Ein gebranntes Kind scheut das Feuer. (Crianca queimada tem medo de fogo). Ex: Más experiencias nos deixam mais alertas. “gato escaldado tem medo de agua fria”.
  • Ein Unglück kommt selten allein. (O azar nunca vem sozinho).  Ex: Miséria pouca é bobagem.
  • Es gibt kein schlechtes Wetter, es gibt nur falsche Kleidung. (Nao existe tempo ruim, existem roupas erradas).
  • Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird. (Nao se come tao quente quanto se cozinha). Ex: O problema muitas vezes nao é tao enorme quanto se imagina/ quanto parece. “fazer tempestade em copo de água”.
  • Die Zeit ist der beste Arzt. (O tempo é o melhor médico). Ex: O tempo cura (é o melhor remédio).
  • Jeder kehrt vor seiner eigenen Tür. (Cada um deve varrer a porta de sua própria casa). Ex: Olhar para sim próprio antes de falar do dos outros. “cada um com seu cada um”
  • Ein jeder ist seines Glückes Schmied. (Cada um é responsável pela própria sorte/ autor da própria sorte).
  • Ein Lächeln ist die schönste Sprache der Welt. (O sorriso é o idioma mais bonito do mundo). “Um belo sorriso abre portas”
  • Ein reines Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen. (A consciencia limpa é o melhor travesseiro).
  • Rache ist süß. (A vinganca é doce). Traduzindo para o português: ‘A vingança é um prato que se come frio”
  • Schlaf ist die beste Medizin. (O sono é o melhor remédio).
  • Dasselbe in Grün. (O mesmo em verde). “Trocar 6 por meia dúzia”

 

Possible Traduções e Marketing Digital
vendas@possibletraducoes.com.br

A POSSIBLE é uma START-UP que veio para inovar o mercado, fundada por: uma jornalista com 14 anos de experiência no mercado de traduções, uma psicóloga com 12 anos de experiência no mercado de traduções e um bacharel em direito e exímio desenvolvedor web que já atuou em grandes agencias e possui profundos conhecimentos em marketing digital.

Sem Comentários

Adicione um Comentário