Tradução de Bulas Farmacêuticas

A importância da escolha do profissional tradutor

Catherine Riera

1/5/20241 min ler

Há quem pense que na indústria farmacêutica a única demanda de serviços de traduções são as bulas; mas quem está a mais de 12 anos trabalhando com traduções nesse mercado, sabe que este é apenas uma das dezenas de documentos de Assuntos Regulatórios, sem contar os imensos relatórios de Farmacovigilância e as Brochuras, Protocolos e CIOMS de Pesquisa Clínica; além de Dossiês e outros documentos de frequente demanda de tradução.

Mas traduzir bulas não é para qualquer um!

Mesmo a bula do paciente que tem uma terminologia mais direcionada ao público leigo, necessariamente deve ser traduzida por um especialista, quanto a bula do profissional de saúde então, deve-se redobrar o cuidado.

Sabemos que a demanda de traduções destes tipos de documentos para idiomas como Francês, Italiano e Alemão é menos frequente; deste modo, os tradutores que trabalham com esses pares de idiomas não tem demanda diária de documentos da área farmacêutica, portanto não são exatamente especialistas, já que traduzem também outros segmentos de mercado como: técnico, jurídico, marketing e outros. Mesmo assim, é possível encontrar serviços de alta qualidade nestes idiomas, pois existem aqueles tradutores que não possuem o menor conhecimento no tema, mas também há experientes profissionais com muitos anos trabalhando neste tipo de tradução, é muito importante certificar-se que seus documentos estarão nas mãos de profissionais com sólidos conhecimentos em farmacêutica e para versão do português para idioma estrangeiro o ideal é de que além de experiente seja também um nativo no idioma de destino.

Nos pares de idioma português/ Inglês, inglês/português, espanhol/ português, português/ espanhol; há muitos tradutores especializados, mas o consultor comercial da agência de traduções deve estar extremamente alinhado com o departamento de coordenação para que o documento a ser traduzido seja encaminhado para o tradutor que melhor se adeque aquele trabalho; por este motivo, optar em ser atendido por um consultor especializado também assegura que seus projetos sejam traduzidos com qualidade e proficiência.

Devido as idiossincrasias de cada profissional e até mesmo a formação acadêmica, as habilidades em traduzir determinados documentos são muito variáveis; portanto há de se desconfiar daqueles que garantem traduzir quaisquer documentos farmacêuticos, pois uma bula é muito diferente de um protocolo de pesquisa; um manual de aparelho de ultrassonografia requer terminologia e conhecimentos diferentes ao de um relatório de análise de produto de saúde animal; e somente uma equipe alinhada e com diversidade nas especializações é capaz de entregar com qualidade os documentos finais.

Para manter o estilo na escrita e o padrão na terminologia, o ideal é que a bula do paciente seja traduzida pelo mesmo tradutor que fará a bula do profissional.