O que é tradução Juramentada e Apostila de Haia? - Possible Traduções
396
post-template-default,single,single-post,postid-396,single-format-standard,ajax_fade,page_not_loaded,,qode_grid_1300,footer_responsive_adv,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-16.7,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-5.5.2,vc_responsive

O que é tradução Juramentada e Apostila de Haia?

tradução Juramentada

O que é tradução Juramentada e Apostila de Haia?

O quê é tradução juramentada?

Tradução juramentada é uma tradução feita por um tradutor público, este tradutor possui um registro na JUCESP e sua tradução é válida como um documento que possui fé pública.

A TRADUÇÃO JURAMENTADA é entregue ao cliente juntamente com os originais ou cópias dos documentos, ela é entregue em papel timbrado do tradutor com a assinatura do tradutor juramentado reconhecida em cartório, além disso a tradução é registrada no livro da Jucesp e no próprio papel timbrado da tradução irá constar o número do livro e as folhas as quais a tradução foi registrada.

Porque devo enviar meus documentos originais para a agência de traduções?

A agência de tradução não tem por obrigação, sinalizar ao cliente se ele deve traduzir um documento original ou uma cópia simples, estas informações devem ser questionadas, pelo cliente, ao órgão a que ele irá submeter a tradução juramentada, mas obviamente, que através de mais de 12 anos de experiência, o nossos consultores possuem  algum conhecimento acerca de alguns trâmites e sempre que possível o consultor procura orientar o cliente, note que sempre a responsabilidade de averiguar junto ao órgão é do próprio cliente, pois não conhecemos todas as exigências de todos os órgãos, mas na medida do possivel procuramos prestar essa consultoria.

Certidões de Nascimento, Casamento, Divórcio, Óbito, Passaporte, Diplomas, Histórico Escolar Documentos de Identidades, possivelmente terão de ser traduzidos pelo original, pois estas traduções comumente são utilizadas para divórcios em outros países, ou divórcios no Brasil de casamentos ocorridos em outros países, ou ainda para a obtenção de Cidadania Estrangeira ou ainda para ingressar em cursos em escolas estrangeira;em todos esses casos há a necessidade da tradução no documento original.

Porque traduzir no documento original?

Porque o tradutor menciona na tradução se a mesma foi feita com vistas a uma cópia simples ou com vistas a um documento original, ademais o verso do documento original é carimbado e nele informado o número do livro de registro e as folhas do livro.

Devo levar minha tradução ao CDT?

Para alguns tipos de trâmites além da tradução juramentada o cliente deve levar a tradução e os originais ao CDT para validação, para tanto, ele deve se informar desta necessidade junto ao órgão ao qual irá submeter a tradução.

O que é apostila?

APOSTILLE

Após o acordo de Haia, houve uma mudança para facilitar a veracidade de determinados documentos, os países que fazem parte deste acordo podem APOSTILAR seus documentos, as APOSTILAS dos documentos sempre devem ser traduzidas, normalmente traduzidas pelo inglês.

Em que outras situações há necessidade de traduções juramentada?

É bem possível que o documento que for submetido ao judiciário, deve ser submetido mediante tradução juramentada, a exemplo, se houver necessidade de comprovar algum vínculo comercial ou de outra origem em um processo através de trocas de e-mails, estes e-mails possivelmente deverão ser traduzidos para o português e a tradução somente terá validade perante ao juiz se for juramentada, neste caso, o solicitante deve gerar arquivos em PDF das trocas de e-mail e nós iremos imprimir a fazer a tradução pela impressão, a mesma ira com o carimbo no verso onde consta o número do livro e as folhas utilizadas e as traduções serão devolvida no papel timbrado do tradutor.

Contratos de Compra e Venda, Contratos de Prestação de Serviços, Procurações e outros documentos legais comumente necessitam de que a tradução seja juramentada

Tags:
,
Possible Traduções e Marketing Digital
vendas@possibletraducoes.com.br

A POSSIBLE é uma START-UP que veio para inovar o mercado, fundada por: uma jornalista com 14 anos de experiência no mercado de traduções, uma psicóloga com 12 anos de experiência no mercado de traduções e um bacharel em direito e exímio desenvolvedor web que já atuou em grandes agencias e possui profundos conhecimentos em marketing digital.

Sem Comentários

Adicione um Comentário