Idioma Espanhol: tradutor juramentado espanhol/português e português/espanhol - Possible Traduções
800
post-template-default,single,single-post,postid-800,single-format-standard,ajax_fade,page_not_loaded,,qode_grid_1300,footer_responsive_adv,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-16.7,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-5.5.2,vc_responsive

Idioma Espanhol: tradutor juramentado espanhol/português e português/espanhol

Idioma Espanhol

Idioma Espanhol: tradutor juramentado espanhol/português e português/espanhol

Os países que oficialmente usam a língua Espanhola são: Argentina, Paraguai, Uruguai, Colômbia, Peru, Chile, Equador, Bolívia, Venezuela, El Salvador, Nicarágua, Guatemala, Costa Rica, Cuba, Guiné Equatorial, Honduras, Panamá, República Dominicana, México e Espanha.

Diferentes documentos de diferentes países de língua espanhola são traduzidos todos os dias no Brasil.

Muitos Certificados de Venda Livre de produtos farmacêuticos vêm de países Sul Americanos e necessitam de tradução juramentada para o Português.

A ANVISA exige a apresentação de CVL (Certificados de Venda Livre) para produtos de Higiene Pessoal, Cosméticos e Perfumes; além disso a formula quali-quantitativa deve sem enviada também e firmada pelo responsável técnico ou representante legal; é importante enviar este tipo de documento para um tradutor juramentado que esteja familiarizado em fazer traduções de CVL, a fim de não correr riscos desnecessários na submissão junto a ANVISA.

Além do fato de que o tradutor juramentado de espanhol/português precisa, necessariamente conhecer a terminologia adotada em cada documento de diferentes áreas e segmentos; o tradutor juramentado de espanhol deve também ter profundo conhecimento nas peculiaridades de diferenças linguísticas de cada pais de língua espanhola.

Assim como o Português de Portugal possui diferentes variações do Português do Brasil; a língua espanhola também difere tanto entre os países Latino-americanos entre si, quanto para o Espanhol da Espanha; é de suma importância a atenção para estes detalhes no momento da tradução para que não haja quaisquer divergências com o documento original, a atenção deve ser redobrada quando se trata de uma versão do português para o espanhol; pois alguns termos devem ser profundamente pesquisados para que a tradução seja bem aceita no pais ao qual se destina.

Aconselhamos sempre a avisar o consultor comercial sobre o Pais de destino ao qual a tradução será submetida, pois caso haja alguma diferença linguistica, a mesma pode ser adequada, logicamente sempre sendo absolutamente fiel ao documento original, já que o tradutor juramentado não pode fazer interpretações livres em nenhuma parte de nenhum documento.

Possible Traduções e Marketing Digital
vendas@possibletraducoes.com.br

A POSSIBLE é uma START-UP que veio para inovar o mercado, fundada por: uma jornalista com 14 anos de experiência no mercado de traduções, uma psicóloga com 12 anos de experiência no mercado de traduções e um bacharel em direito e exímio desenvolvedor web que já atuou em grandes agencias e possui profundos conhecimentos em marketing digital.

Sem Comentários

Adicione um Comentário