8 Problemas nas Traduções Jurídicas
DescriçãoAS 8 MAIORES DIFICULDADES QUE OS ESCRITÓRIOS DE ADVOCACIA ENCONTRAM QUANDO PRECISAM DE TRADUÇÕES E AS 10 SOLUÇÕES QUE TODO ADVOGADO PRECISA do post.
Possible Traduções
1/4/20241 min ler
A maior dificuldade que um escritório de advocacia encontra atualmente no que tange a serviços de traduções é:
preço, prazo e qualidade.
1º dificilmente aliar estas 3 variáveis se torna possível.
2º as agências de traduções que podem oferecer qualidade, não conseguem trabalhar com preços competitivos e não demandam interesse em flexibilizar sua tabela de preços.
3º as agências que conseguem atender aos prazos urgentes costumam cobrar taxa de urgência.
4º as agências que conseguem ter preços competitivos e não cobrar taxas de urgência, não conseguem manter em sua equipe tradutores especializados, o que compromete a qualidade dos serviços
5º demora no envio do orçamento, o que atrasa a tomada de decisões
6º documentos que voltam do CDT com erros de digitação
7º não oferecem o serviço de Apostilla de Haia para as traduções
8º não cumprem o prazo de entrega acordado
Conhecendo toda esta dificuldade do mercado jurídico, nós conseguimos formar uma grande equipe de tradutores com profundos conhecimentos jurídicos que garantem a qualidade terminológica de nossas traduções.
1º com uma grande equipe formada, conseguimos atender aos prazos urgentes sem a necessidade de cobrança de taxa adicional.
2º é possível trabalhar com preços competitivos sem perder a qualidade e é isso que a POSSIBLE consegue oferecer aos grandes escritórios de São Paulo e do Brasil.
3º Traduções juramentadas em Inglês, Espanhol e Francês, com qualidade, comprometimento e rapidez.
4º respondemos sua solicitação de orçamento no prazo de no máximo 2 horas, durante o horário comercial.
5º nosso departamento comercial está a sua disposição da 8hs até as 20 hs nos dias úteis.
6º sabemos que muitas vezes, o advogado solicitante necessita submeter a cotação ao seu cliente antes de tomar a decisão de aprovação do serviço, por isso, informamos na ocasião do envio do orçamento o nosso melhor prazo de entrega e o deadline de tempo de aprovação que necessitamos para cumprir com a oferta.
7º Enviamos a ScanCopy da tradução para seu e-mail para que possa guarda-la ou utiliza-la, basta nos solicitar no ato da aprovação do documento.
8º utilizamos seu glossário pessoal, caso tenha e queira que utilizemos.
9º padronizamos terminologia mesmo em documentos diferentes.
10º trabalhamos com descontos especiais para grandes projetos.