6 Falsos Cognatos Recorrentes na Área Médica, em Inglês e Espanhol.

Possible Traduções

1/4/20241 min ler

a man and a woman talking
a man and a woman talking

6 Falsos Cognatos Recorrentes na Área Médica, em inglês e Espanhol.

Aqui vamos falar de 6 termos médicos que muitas vezes são traduzidos de forma equivocada por conta da sonoridade das palavras terem alguma semelhança.

1- Evolución

Um médico de língua espanhola utiliza essa palavra para se referir no comportamento de doenças no decorrer do tempo.

Deve ser traduzido para o inglês como “clinical course”; mas nunca “evolution”.

2- Atender

Uma enfermeira auxiliar, assiste os pacientes, no sentido de “dar assistência”

Traduza sempre por “give help”, “give support”

3- Sano

Um paciente “sano” é um sujeito saudável, ou seja, “healthy”. Não confunda com a palavra “sane”, a qual significa “mentally sound”, “showing good sense”.

4- Irradiar

Utilizado por pacientes para indicar dor. Preste bastante atenção nesse falso cognato em tradução médica, pois sua tradução é “radiate” ou “spread”. Não utilize “irradiate”.

5- Antecedentes

Evite esse falso cognato em traduções médicas. “Antecedentes” significa a ‘soma’ da situação médica de um paciente até o momento atual. As Traduções adequadas podem ser “background”, “past history” ou “past medical history”. Não utilize “antecedent”.

6- Embarazada

Uma mulher “embarazada” está gravida, sendo “pregnant” a escolha mais adequada. Em Traduções pode ocorrer a confusão com “embarrassed”, a qual significa “avergonzado”.